泰國勞動管理諮詢服務 bkk4tw

泰國勞動管理諮詢服務 bkk4tw

泰國僱傭合約:定期,不定期; 泰國員工福利:員工休假,病假,產假,陪產假,照顧假,育兒假,殤假,婚假:養卹金和社會保障: 意外補償;泰國資遣員工:預告期,遣散費,失業保險。

Email: bkk4ww@evershinecpa.com

泰國永輝BPO有限公司
1108/31 Sukhumvit Road, Phrakanong, Klongtoey, Bangkok, Thailand 10110
接洽人:
Ploy Lee 泰國籍說中文
Pay Xiao 泰國籍說英文


聯絡人:蘇 玉 燕  副總經理
手機:+886-928-486-835
電話:+886-2-2717-0515 分機:104

Thailand Hiring

20.10. 泰國僱傭合約 Employment Contracts —

泰國法律無要求書面僱傭合同。然而,即使沒有書面合同,雇主和僱員之間也被理解為存在隱性協議,僱傭律師建議簽訂書面合同,以避免對僱傭條款的誤解。
泰國法律也無規定僱傭合同的內容。
根據泰國法律,外國僱員有權簽訂英文合同,但如果就業部要求簽發工作許可證,則應提供泰文副本。

There is no requirement under Thai law that an employment contract be in writing.
Even if there is no written contract, however, an implicit agreement is understood to exist between employer and employee, and employment lawyers advise that written contracts be entered into to avoid misunderstandings of the terms of employment.
Thai law also does not specify the content of an employment contract.
Under Thai law, a foreign employee is entitled to have a contract in English, but a Thai copy should be made available if requested by the Department of Employment for a work permit to be issued.

20.90. Reference Citations —

Employment Contracts: Labor Protection Act, 1998 (as amended), B.E. 2541, §§ 5 Restrictions on Hiring: Labor Protection Act, 1998 (as amended), B.E. 2541, §§ 44 Recordkeeping: Labor Protection Act, 1998 (as amended), B.E. 2541, §§ 108, 114-115 Noncompetition Agreements: Unfair Contract Terms Act, 1997, B.E. 2540, § 4

泰國福利Benefits

70.10. 泰國員工休假Vacation —

受僱一年後,僱員有權享有每年至少六天的帶薪年假。
雇主可以在隨後的幾年中給予額外的休假時間。
未使用的假期可逐年累積。
雇主也可以按比例向服務不到一年的員工發放假期。

After one year of employment, an employee is entitled to take at least six days per year of paid annual leave.
Employers may grant additional vacation time in subsequent years.
Unused vacation can be accumulated from year to year.
Employers may grant vacation on a pro-rata basis to employees who have not completed a full year of service.

70.20. 泰國假期Holidays —

員工有權享有每年至少13 天帶薪假期,通常政府會提供更多假期。
主要節日,許多基於農曆,每年有不同的日期:

• 1 月 1 日:元旦
• Makha Puja 日
• Chakri 日
• 潑水節(泰國新年)
• 5 月 1 日:勞動節
• 加冕日
• Visakha Puja 日
• Asanha Puja 日
• 8 月 12 日:女王陛下生日
• 10 月 23 日:朱拉隆功日
• 12 月 5 日:國王陛下誕辰
• 12 月 10 日:憲法日
• 12 月 31 日:新年前夜如果假期在周末,則其慶祝活動將移至工作日。

雇主不得要求僱員在假期工作,除非工作必須不間斷地進行、涉及緊急情況或僱員在旅館、娛樂場所、出售食品或飲料的商店、俱樂部或協會工作,醫療機構或運輸業。
假期工作的工資是正常工資的兩倍,假期加班工資則是正常工資的三倍。

Employees are entitled to a minimum 13 paid holidays per year, and the government often provides more.
The principal holidays, many based on the lunar calendar with varying dates year-to-year, are: • Jan. 1: New Year’s Day • Makha Puja Day • Chakri Day • Songkran Festival (Thai New Year) • May 1: Labor Day • Coronation Day • Visakha Puja Day • Asanha Puja Day • Aug. 12: Her Majesty the Queen’s Birthday • Oct. 23: Chulalongkorn Day • Dec. 5: His Majesty the King’s Birthday • Dec. 10: Constitution Day • Dec. 31: New Year’s Eve If a holiday falls on a weekend, its observance moves to a weekday.

An employer may not require an employee to work on a holiday unless work must be performed without interruption, an emergency is involved or the employee works in a hotel, an entertainment establishment, a shop that sells food or drinks, a club or an association, a medical facility or the transportation industry.
Work on a holiday is paid at twice the normal rate, overtime work on a holiday at three times the normal rate.

70.30.泰國產假 Maternity Leave —

懷孕婦女每次都有權休最多 98 天的產假。
雇主提供 45 天的全薪,符合條件的婦女可以從社會保障體系中,一次性領取相當於剩餘天數的全薪。
有資格獲得社會保障福利,被保險人或其配偶必須在懷孕前接受醫療的 15 個月中,至少有 7 個月向該系統付款。

Women are entitled to take up to 98 days of maternity leave for each pregnancy.
The employer provides full pay for 45 days, and women who are eligible may receive a lump sum from the social security system that is equivalent to full pay for the remaining days.
To be eligible for the social security benefit, insured persons or their spouses must have made contributions into the system for at least seven of the 15 months preceding medical treatment for pregnancy.

70.40. 泰國陪產假Paternity Leave —

泰國沒有為私營部門僱員提供強制性陪產假的規定
There is no provision for mandatory paternity leave for private-sector employees.

70.50. 泰國病假Sick Leave —

員工有權享有無限制的病假,但每年只有 30 天的帶薪病假。
如果僱員連續三天請病假,雇主可以要求提供醫生證明。
Employees are entitled to unlimited sick leave but only 30 days of paid sick leave per year.
If an employee is out sick for three consecutive days, the employer can require a doctor’s certificate.

其他假期—

事假。
根據雇主的工作規則和條例,僱員有權因必要的差事而享有三天的帶薪假期。
若員工可能需要三天以上的時間,他們將不會得到報酬。

服兵役休假。
僱員有權每年休最多 60 天的帶薪休假服兵役。

絕育假。
員工有權休帶薪假以進行絕育。休假的長短則由醫生決定。

訓練假。
員工有權休無薪假進行培訓。
此類培訓必須包括具有確定期限的課程或計劃。
如果僱員已經休過 30 天或以上的培訓假,或者之前已經休過 3 次或以上的培訓假,或者如果批准這種假會對雇主的業務運營產生不利影響,則雇主可以拒絕培訓假。

Other Leave —
Personal leave.
Employees are entitled to three days’ paid leave for essential errands in accordance with the employer’s work rules and regulations.
Employees may take more than three such days but they will not be paid.

Military service leave.
Employees are entitled to take paid leave of up to 60 days per year for military service.

Sterilization leave.
Employees are entitled to take paid leave in order to be sterilized.
The length of the leave is determined by a physician.

Training leave.
Employees are entitled to take unpaid leave for training.
Such training must consist of a course or program with a definite duration.
The employer may deny training leave if the employee has already taken such leave for 30 days or more or on three or more prior occasions or if granting such leave would adversely affect the employer’s business operations.

70.60. 泰國養老金和社會保障 Pensions and Social Security —

除雇主另有規定,否則法定退休年齡為 60 歲。
養老金由一次性支付或每月養老金組成,其金額取決於被保險人向基金付款的時間長短。
退休人員付款滿180個月,無需連續付款,即可領取養老金。
養老金按被保險人前 60 個月平均工資的 20% 每月支付,外加超過 180 個月每 12 個月繳費的額外工資的 1.5%,最高可達 38%。
1990 年的《社會保障法》設立了一個基金,為死亡、殘疾、受傷或疾病、生育、老年和失業提供福利。資金來自政府、雇主和被保險人。
一個人要符合資格,必須是 15 至 60 歲的僱員、60 歲以後繼續為其雇主工作的人或非僱員但自願付款的人。
雇主和僱員必須向社會保障繳納僱員每月總收入的 5%。
如果被保險人故意造成他或她自己的傷害、疾病、殘疾或死亡,則不予賠付。

The legal retirement age is 60 unless the employer has set another age.
Old-age benefits consist of either a lump-sum payment or a monthly pension, the amount of which depends on the length of time the insured person contributed to the fund.
A retiree may claim the pension if he or she made contributions for at least 180 months, which need not be consecutive.

The pension is paid monthly at the rate of 20 percent of the insured person’s average wage for the prior 60 months plus an additional 1.5 percent of wages for every 12 months of contributions in excess of 180 months up to a maximum of 38 percent.
The Social Security Act of 1990 established a fund to provide benefits for death, disability, injury or sickness, maternity, old age and unemployment.
Funding comes from the government, employers and insured persons.

To be eligible, a person must be an employee between the ages of 15 and 60, a person who continued to work for his or her employer past age 60 or a person who is not an employee but voluntarily makes contributions.
Employers and employees are required to contribute 5 percent of the employee’s gross monthly income to social security.
No benefits are payable if the insured person intentionally caused his or her own injury, illness, disability or death.

70.70. 泰國勞動賠償金Workers’ Compensation —

泰國的工人補償計劃由雇主完全出資,並根據企業的風險程度,由年薪的 0.2% 到 1% 不等。
因工受傷或生病的員工有權獲得醫療費用補償,以及補償基金的每月付款。
如果工人因工傷或疾病死亡,其倖存者有權獲得賠償。

Thailand’s workers’ compensation scheme is funded entirely by contributions from employers, which range from 0.2 percent to 1 percent of annual payroll depending on the business’s degree of risk.
Employees who suffer a work-related injury or illness are entitled to compensation for medical expenses, as well as monthly payments from the Compensation Fund.
If a worker dies as a result of a work-related injury or illness, his or her survivors are entitled to compensation.

70.90. Reference Citations —

Vacation: Labor Protection Act, 1998 (as amended), B.E. 2541, §§ 30, 56
Holidays: Labor Protection Act, 1998 (as amended), B.E. 2541, §§ 29, 56, 61-63
Maternity Leave: Labor Protection Act, 1998 (as amended), B.E. 2541, §§ 41, 59, 65;
Social Security Act, 1990, B.E. 2533, § 67
Sick Leave: Social Security Act, 1990, B.E. 2533, § 64;
Labor Protection Act, 1998 (as amended), B.E. 2541, §§ 32, 57
Other Leave: Labor Protection Act, 1998 (as amended), B.E. 2541, §§ 33-35, 57-58 Pensions and Social Security: Social Security Act, 1990, B.E. 2533, §§ 33, 46, 54, 73-77 Workers’ Compensation: Workmen’s Compensation Act, 1994, B.E. 2537, arts. 15- 18, 22,

泰國終止僱用Termination

100.10.泰國雇主終止Termination by Employer —

雇主可以書面提前一個支付期通知終止僱傭關係。
但是,當員工因故被解僱時,則不需要提前通知。
雇主也可在通知期內支付本應支付的工資後立即解僱員工。

Employment may be terminated by the employer by giving one pay period’s advance notice in writing.
Advance notice of termination is not required when the employee is terminated for cause, however.
The employer may also terminate an employee immediately upon payment of the wages that otherwise would have been due during the notice period.

100.20. 泰國工廠關閉和大規模裁員 Plant Closings and Mass Layoffs —

如雇主因自動化或機器或技術變化導致業務重組而決定解僱僱員,則必須提前至少 60 天通知勞動監察辦公室和受影響的工人。
如雇主未能提供 60 天的通知,被解僱的僱員除了正常的遣散費外,還有權獲得 60 天的代通知金。
連續工作至少六年的僱員有權按其最近的工資率,每滿一年的工作獲得 15 個工作日的工資的額外補償,最高可達 365 天的工資。
如因不可抗力以外的任何原因暫停運營,雇主必須至少提前三個工作日書面通知員工,並在暫停期間向員工支付至少 75% 的正常工資。
如雇主搬遷到新地點並且搬遷會嚴重擾亂任何僱員或其家庭成員的生活,雇主必須提前 30 天通知這些僱員搬遷。
如果僱員不想搬到新的地點,他或她可以辭職並獲得一筆特別補償金,該補償金與雇主終止僱傭時他或她有權獲得的遣散費相等。
如果雇主未能給予必要的通知,僱員有權獲得額外30天的工資。

If an employer decides to terminate employees as a result of business restructuring due to automation or changes in machinery or technology, the Labor Inspection Office and affected workers must be given at least 60 days’ notice.
If the employer fails to provide 60 days’ notice, terminated employees are entitled to 60 days’ pay in lieu of notice in addition to their regular severance.
An employee who has worked continuously for at least six years is entitled to additional compensation of 15 working days’ wages at his or her most recent wage rate for each full year of service up to 365 days’ wages.
If it suspends operations for any reason other than force majeure, an employer must give employees at least three working days’ written notice and pay them at least 75 percent of their regular wages for the duration of the suspension.
If an employer moves to a new location and relocation would significantly disrupt any of the employees’ or their family members’ lives, the employer must give those employees 30 days’ notice of the move.
If an employee does not wish to move to the new location, he or she may resign and receive a special compensation payment equal to the severance pay to which he or she would be entitled if the employer had terminated the employment.
If the employer fails to give the requisite notice, the employee is entitled to an additional 30 days’ pay.

100.30.泰國終止僱用合約資遣 Payment on Termination —

當僱員被解僱時,雇主必須在三天內支付所有應計工資、加班費、假期工資、假期加班費,以及在解僱年度之前累計,但尚未使用的休假時間補償。
如果無因故終止,僱員也有權按比例獲得終止當年所獲得的假期的報酬,並有權按以下僱員的服務年限確定的金額獲得遣散費:

  • 連續工作 120 天至一年:30 天工資,
  • 一到三年:90 天工資,
  • 三到六年:180 天的工資,
  • 6 到 10 年:240 天的工資,
  • 10 年或以上:300 天的工資,以及
  • 20 年或以上:400 天的工資。

雇主無需支付遣散費、按比例支付終止當年累積的假期,或者如果僱員因以下任何原因被終止,則無需提前通知:

  • 對雇主不誠實或故意犯罪;
  • 故意使雇主遭受損害;
  • 疏忽導致雇主財產嚴重損壞;
  • 嚴重違反雇主的工作規則、規定或命令;

在上一年內收到書面警告後,違反雇主的工作規則、法規或命令的較輕程度;

  • 無正當理由連續三個工作日缺勤;或者
  • 被最終法院判決判處監禁,但如果監禁是由於疏忽或輕罪,則該罪行必須針對雇主。
    以正當理由解僱僱員並避免支付遣散費,雇主必須在不晚於終止日期之前,說明終止原因。
  • 未能向退休工人支付遣散費的雇主,可能面臨最高 100,000 泰銖的罰款和/或一名或多名公司董事最長六個月的監禁。

When an employee is terminated, the employer must pay within three days all accrued wages, overtime, holiday pay, holiday overtime pay, and compensation for vacation time accrued prior to the year of termination but not yet taken.
If not terminated for cause, the employee also is entitled to payment on a pro rata basis for vacation earned in the year of termination and to severance pay in an amount determined by the employee’s length of service as follows:

  • 120 days of continuous service to one year: 30 days’ wages, • one to three years: 90 days’ wages,
  • three to six years: 180 days’ wages,
  • six to 10 years: 240 days’ wages,
  • 10 years or more: 300 days’ wages, and
  • 20 years or more: 400 days’ wages.

An employer is not required to pay severance, make a pro rata payment for vacation accrued during the year of termination, or give advance notice if an employee is terminated for any of the following reasons:

  • dishonesty or deliberate commission of a crime against the employer;
  • intentionally causing the employer to suffer damage;
  • negligence resulting in serious damage to employer property;
  • serious violation of a work rule, regulation, or order of the employer; a less serious violation of a work rule, regulation, or order of the employer when the offender has received a written warning within the previous year;
    • absence from work for three consecutive working days without justifiable reason; or
    • being sentenced to imprisonment by a final court judgment, although if the imprisonment is for negligence or a petty offense, the offense must have been against the employer.

To terminate an employee for just cause and avoid paying severance, the employer must specify the reason for termination no later than the date of termination.
Employers that fail to pay severance to their retiring workers face a potential fine of up to 100,000 baht and/or imprisonment of one or more company directors for up to six months.

100.40. 失業保險Unemployment Insurance —

被保險人有權領取失業救濟金,如果其:

  • 為至少僱用 10 人的雇主工作;
  • 在失業前的 15 個月中至少支付了 6 個月的付款;
  • 能夠工作並準備好接受合適的工作,不反對在職培訓,並已在政府就業服務辦公室登記至少一個月;
  • 並非因因故終止而失業;
  • 沒有資格領取老年福利;
  • 通過就業而非自願捐款獲得保險。

失業金從失業的第八天開始支付。
被解僱的被保險人有權獲得 50% 的工資最多 180 天,被保險人辭職最多 90 天的工資的 30%。
每日福利最高為 250 泰銖。

An insured person is entitled to unemployment benefits if he or she:

    • works for an employer who employs at least 10 people;
    • has paid contributions for at least six of the 15 months preceding unemployment;
    • is able to work and ready to take a suitable job, has no objection to job training, and has been registered with the Government Employment Service Office for at least one month;
    • is not unemployed as the result of termination for cause;
    • is not eligible for old-age benefits; and
    • received coverage through employment, not through voluntary contributions. Benefits are payable from the eighth day of unemployment.

An insured person who was terminated is entitled to 50 percent of wages for up to 180 days, an insured person who resigned to 30 percent of wages for up to 90 days.
The maximum daily benefit is 250 baht.

100.90. Reference Citations —

Termination by Employer: Labor Protection Act, 1998 (as amended), B.E. 2541, § 17
Plant Closings and Mass Layoffs: Labor Protection Act, 1998 (as amended), B.E. 2541, §§ 121-122
Payment on Termination: Labor Protection Act, 1998 (as amended), B.E. 2541, §§ 118-120
Unemployment Insurance: Social Security Act, 1990, B.E. 2533, §§ 78-79

**請注意下列事項:
以上內容為永輝研發及教育中心 (簡稱:永輝RD)於2021年10月摘要。
隨著時間推移,法規會發生變化,不同情況會有不同的選擇。
在選擇選項之前,請與我們聯系或諮詢您信任的專業人士。
**徵求內容監督者
如您發現上述網頁內容,需要增添,更正或修改,請通知我們,如經採用將奉上薄酬USD50表達感謝。
而且您將在永輝RD 人才庫列名,有機會成為RD兼職及合作夥伴。
歡迎電郵: th.labor.rd.tc@evershinecpa.com

聯繫永輝:
泰國永輝BPO有限公司
1108/31 Sukhumvit Road, Phrakanong, Klongtoey, Bangkok, Thailand 10110
接洽人:
Ploy Lee 泰國籍說中文
Pay Xiao 泰國籍說英文

聯絡人:蘇 玉 燕  副總經理
手機:+886-928-486-835
電話:+886-2-2717-0515 分機:104

假如貴公司需要人事法規與薪資作業相關服務,請聯繫:
永輝啟佳會計師事務所
臺北市長春路378號6F 靠近長春路與復興北路交叉口
捷運文湖缐和松山缐交口 南京復興站,兄弟大飯店附近
蘇玉燕 副總經理
E-mail: tpe2th.prl@evershinecpa.com
Office Phone: +886-2-27170515 ext 104
Mobile: 0928-486-835

附加資訊:
台北永輝協同網路服務股份有限公司
永輝啟佳聯合會計師事務所
地址:104臺北市中山區長春路378號6樓
捷運文湖線南京復興站,兄弟大飯店附近
所長 Principal Partner:
陳中成 Dale C.C. Chen;
會計師 in 台灣+中國+英國/企管碩士+企管博士/台灣專利師;
CPA in Taiwan+China+UK/ MBA+DBA/ Patent Attorney in Taiwan;
Mobile: +86-139-1048-6278 in China ;
Mobile:+886-933920199 in Taipei;
Wechat ID: evershiinecpa ;
Line ID:evershinecpa;
skype:daleccchen ;
LinkedIn Address:  Dale Chen Linkedin

永輝在中國服務據點:
上海那靈企業管理諮詢有限公司
地址:上海市閔行區新龍路1333弄96號709室
萬科七寶科學園區 地鐵9號線中春站出口, 靠近虹橋機場

接洽人: 陳之選– 經理
手機:+86-184-1104-0929
辦公室: +-86-21-6402-0100
E-mail: sales.shanghai@evershinecpa.com

北京永輝協同網路諮詢有限公司
地址:北京市東域區東直門外大街48號東方銀座公寓C棟21C
地鐵2號線東直門站出口,也是機場線最後一站
北京業務連絡人: 李高斌經理
Mobile: +86-137-1870-0002
Office電話: +86-10-84549221
E-mail: sales.beijing@evershinecpa.com

廈門永輝協同網路服務有限公司
地址:廈門市思明區湖濱南路百腦匯大廈724室
湖濱南路與白鷺洲路交口,靠近廈門市政府
接洽人: 陳文端經理
電話: +86-592-5734710 / 手機:+86-139-5011-5291
電郵:sale.xiamen@evershinecpa.com

全球永輝服務據點參考資料:
永輝100%關係企業
永輝總部臺北永輝廈門永輝北京永輝上海那靈深圳常新紐約永輝加州永輝德州永輝鳳凰城永輝東京永輝首爾永輝河內永輝越南胡志明曼谷永輝新加坡永輝吉隆玻永輝雅加達永輝馬尼拉永輝墨爾本永輝澳洲雪梨孟加拉永輝新德里永輝印度孟買杜拜永輝法蘭克福永輝巴黎永輝倫敦永輝荷蘭永輝西班牙永輝義大利永輝羅馬尼亞永輝多倫多永輝墨西哥永輝
其他已提供中文化服務城市:
邁阿密、亞特蘭大、俄克拉荷馬、密歇根、西雅圖、特拉華;
柏林; 斯圖加特;布拉格;布加勒斯特;班加羅爾;泗水;
高雄、香港、深圳、東關、廣州、清遠、永康、杭州、蘇州、崑山、南京、重慶、許昌、青島、天津。
永輝潛在可服務城市 (2個月籌備期):
我們為IAPA會員所,總部在倫敦,全球300個會員所,員工約1萬人。
我們為LEA會員所,總部在美國芝加哥,全球600個會員所,員工約2萬8千人。
Evershine is local Partner of ADP Streamline® in Taiwan.
(版本:2022/03)

請用下列電郵與我們聯繫: HQ4TPE@evershinecpa.com
更多城市更多服務  請點擊 網站導覽

Top